מתי תידרשו לתרגום נוטריוני?

מתי תידרשו לתרגום נוטריוני?

כל נוטריון הוא עורך דין אולם לא כל עורך דין הוא נוטריון. זכרו זאת כשתזדקקו לשירותים נוטריוניים ותחפשו איש מקצוע שיספק לכם אותם. ישנם מצבים בחיים שתידרשו לספק תרגום נוטריוני. מתי זה קורה, ומה עליכם לעשות?

מיהו הנוטריון?

אם נלך אחורה בהיסטוריה, נגלה שמלאכת הנוטריון קיימת בארץ עוד מהתקופה העות'מאנית. נוטריון הוא עורך דין שעוסק בעריכת דין עשר שנים לפחות. לנוטריון סמכויות רבות המופיעות בחוק הנוטריונים וביניהן תרגום נוטריוני. תרגום זה הוא למעשה שם כולל לסמכות הנוטריון לתרגם מסמך משפטי, או לאשר תרגום שבוצע על ידי מתרגם אחר. את התרגום, או האישור לכך, מבצע הנוטריון באמצעות חותמת מתכת שמוטבעת על גבי מדבקה אדומה.

מתי עולה הצורך בקבלת שירות מנוטריון?

מצבים בהם אתם נדרשים להציג מסמך רשמי ממדינה אחרת דורשים תרגום נוטריוני, וגם להיפך, כלומר, אם אתם מתבקשים להציג מסמך ישראלי, בשפה העברית, למדינה זרה, תצטרכו להגיש אותו מתורגם וחתום על ידי נוטריון.

אילו מסמכים ידרשו תרגום נוטריוני?

כל אחד מהמסמכים הרשמיים אותו תקבלו בחייכם עשוי לדרוש תרגום זה. נציין בין השאר מספר מסמכים נפוצים כמו  תעודת לידה, תואר אקדמי או דיפלומה, תעודת גירושין, נישואין, פטירה, גיליון ציונים ממוסד אקדמי, וכדומה. בדרך כלל יפנו לקבל שירות נוטריון אנשים המתכננים ללמוד במוסד אקדמי בחו"ל ונדרשים להציג תעודות המעידות על השכלתם, או תושב זר המעוניין להינשא לתושבת ישראלית ועליו להוכיח כי אינו נשוי, או הינו גרוש, אלמן וכיוצ"ב. כלומר, מסמכים רשמיים שכתובים בשפה זרה ומוגשים למדינה שאינה דוברת שפה זו. חשוב מאד- חובה להציג בפני הנוטריון את המסמך המקורי, כדי שיוודא את אמיתותו.

האם על הנוטריון לתרגם בעצמו את המסמך?

כאמור, הנוטריון לא מחויב לתרגם בעצמו את המסמך המשפטי ורשאי לאשר את נכונות התרגום שתרגם אדם אחר. במקרה כזה עליו לוודא שהתרגום הוא מדויק. משמעות הדבר היא שעל הנוטריון לשלוט בשפת המסמך המקורי ובשפת היעד כדי להבטיח תרגום מקורי ונכון, גם אם הוא רק בודק תרגום של מתרגם אחר.

תרגום נוטריוני: אמינות ומקצועיות

לעבודת התרגום של הנוטריון יש חשיבות רבה. על התרגום להיות נאמן למקור, מכאן שעל הנוטריון לגלות בקיאות במונחים המקצועיים או המשפטיים המופיעים במסמך. אם הנוטריון אינו בטוח בנוגע לאחד המונחים, יהיה עליו לברר אותו לפני שיחתום על המסמך. נציין כי גם אם בחר הנוטריון לעשות שימוש בשירותי מתורגמנים מקצועיים, האחריות על אמינות המסמך המתורגם חלה עליו בלבד והוא זה שאחראי על התהליך כולו, כאשר בסופו תקבלו מסמך מאושר וחוקי החתום בחותמת נוטריונית.

לסיכום, תרגום נוטריוני הינו בגדר חובה על מנת לקבל שירותים במדינה זרה. נציין כי זמן ההמתנה לקבלת תרגום מנוטריון הוא בדרך כלל קצר, לרוב מדובר על מספר ימי עבודה. במידה ומדובר בשפה זרה שהיא יוצאת דופן או נדירה, ייתכן עיכוב של מספר ימים נוספים לפני שתקבלו את המסמך המתורגם.